1.3. Песни на идиш

Приглашаем поговорить о проекте Ефима Александрова "Песни еврейского местечка".

1.3. Песни на идиш

Сообщение Galina Orlova » 05 авг 2010, 00:12

Здесь мы будем говорить о песнях на идиш
Galina Orlova
 
Сообщения: 1137
Зарегистрирован: 02 авг 2010, 11:06

Re: 1.3. Песни на идиш

Сообщение Galina Orlova » 13 авг 2010, 23:46

Одна из песен, вошедших в "Песни еврейского местечка" Ефима Александрова.

Текст песни на идиш в русской транскрипции и дословный перевод
(по материалам Интернета)


Песня на идиш ПАПИРОСН (Папиросы)

Автор - Герман Яблоков (1903-1981)

Русские транскрипция и подстрочник - Ш. Громан




ПАПИРОСН

а кАлтэ нахт, а нЭплдикэ, фИнцтэр умэтУм.
штэйт а Ингэлэ фартрОерт ун кукт зих арУм.
фун рэгн шицт им нор а вант,
а кОшикл hалт эр ин hант,
ун зАйнэ ойгн бэтн едн штум:
их hоб шойн нит кейн кОйех мэр арУмцугейн ин гас,
hУнгерик ун Опгерисн, фун дэм рэгн нас.
Их шлэп арУм зих фун багИнэн -
кЕйнер гит нит цу фардИнэн,
Алэ лахн, махн фун мир шпас.

Припев:
купИте, койфт же, койфт же папирОсн -
трУкенэ, фун рэгн нит фаргОсн.
койфт же бИлик бэнэмОнэс,
койфт ун hот аф мир рахмОнэс,
рАтэвэт фун hунгер мих ацИнд.
купИте, койфт же швЭбэлэх - антИкн,
дэрмИт вэт ир а Ёсэмл дэрквИкн.
умзИст майн шрАен ун майн лойфн -
кЕйнер вил ба мир нит койфн,
Ойсгейн вэл их музн ви а hунт.

майн тАтэ ин милхОмэ hот фарлОйрн бЭйдэ hэнт,
майн мАмэ hот ди цОрэс мэр ойсhалтн нит гекЕнт,
юнг ин кЕйвэр зих гэтрИбм -
бин их аф дэр вэлт фарблИбм
Умгликлэх ун элнт ви а штэйн.
брЭклэх клайб их аф цу эсн ин дэм алтн марк,
а hАртэ банк из майн гелЭгер ин дэм калтн парк,
ун дэрцУ ди полицьЯнтн
шлогн мих мит швЭрэ кантн -
с'hэлфт нит майн гебЭт ун майн гешрЭй.

Припев

их hоб геhАт а швЭстэрл, а кинд фун дэр натУр,
мит мир цузАмэн зих гешлЭпт hот зи а ганцн ёр.
мит ир гевЭн из мир фил грИнгер,
лАйхтэр вэрн флэгт дэр hУнгер
вэн их флэг а кук тон нор аф ир.
амОл из зи гевОрн зЭйер швах ун зЭйер кранк,
аф мАйнэ hэнт из зи гештОрбм аф а гасн-банк.
ун вэн их hоб зи фарлОйрн,
hоб их Алэс Онгевойрн -
зол дэр тойт шойн кУмэн ойх цу мир

Припев

ПАПИРОСЫ

Холодная ночь, туманно, темно кругом.
Стоит мальчик опечаленный и оглядывается по сторонам.
От дождя защищает его только стена,
Корзинку держит он в руке,
И его глаза молчаливо просят каждого:
У меня уже нет больше сил слоняться туда-сюда по улице,
Голодному и оборванному, от дождя промокшему.
Я выпрашиваю милостыню с раннего утра -
Никто не дает мне заработать,
Все смеются, потешаются надо мной.

Припев:
Купите же, купите папиросы -
Сухие, дождем не намоченные.
Купите дешево, я вам доверяюсь,
Купите - сжальтесь надо мной,
Спасите от голода меня сейчас.
Купите же спички - ценные вещицы,
Тем самым вы сироту утешите.
Напрасны мои крики и моя беготня -
Никто не хочет у меня покупать,
Сгинуть мне придется, как собаке.

Мой папа на войне потерял обе руки,
моя мама не смогла вынести страданий,
молодыми загнали себя в могилу -
А я остался на свете
Несчастный и одинокий, как камень.
Крошки собираю я, чтобы есть, на старом рынке,
Жесткая скамейка - моя постель - в холодном парке.
И к тому же полицейские
Бьют меня тяжелыми дубинками -
Их не трогают моя мольба, мой плач.

Припев

У меня была сестренка - настоящее дитя,
Вместе со мной она побиралась целый год.
С ней мне было намного легче,
Не так тяжко переносился голод,
Стоило лишь взглянуть на нее.
Однажды она очень ослабела и заболела,
У меня на руках она умерла на тротуарной скамейке.
И, когда я ее потерял,
Я понял, что утратил всё -
Пусть же смерть придет и ко мне тоже.
Galina Orlova
 
Сообщения: 1137
Зарегистрирован: 02 авг 2010, 11:06

А идише маме

Сообщение Galina Orlova » 28 авг 2010, 07:47

А идише маме

слова: А. Ратнер
музыка: Я. Пеллин и Л. Поллак

Майн идишэ мамэ
Эз гиб нит бэсэр ин дэр вэлт
Майн идишэ мамэ
Ой, вэй, вэй, битэр вэн зи фейлт
Ви шэйн ун лихтиг из ин hойс
Вэн ди мамэ з' до;
Ви троерик, финцтэр вэрт вэн Гот
Нэмт ир оф олем hабо;
Ин вассэр, ун файэр
Волт зи гэлофен фар ир кинд;
Нит hалтн ир тайэр
Дос волт гевэйн ди грэстэ зынд
Ой, ви гликлэх ун райхн
Из дэр мэнч вус hот
Аза шэйнэ матунэ гешенкт фун Гот
Аза тайерэ идишэ мамэ
Мамэ майн!

Еврейская мама

Моя еврейская мама
Нет лучше нее на свете,
Моя еврейская мама
Ой горько, если ее нет,
Как прекрасно и светло в доме,
Если мама в нем,
Как темно и грустно, если Бог
Заберает ее на тот свет;
В воде и огне
Хочет помочь она своему ребенку;
Нет ее дороже,
Ой как счастлив и богат
Тот человек, у которого есть
Такой дорогой подарок Бога,
Как еврейская мама
Моя мама!

Galina Orlova
 
Сообщения: 1137
Зарегистрирован: 02 авг 2010, 11:06

Тум балалайка

Сообщение Galina Orlova » 28 авг 2010, 07:53

слова: A. Elstein
музыка: народная

Штэйт а бохэр ун эр трахт
Трахт ун трахт а ганцэ нахт
Вэмэн цу нэмэн ун ныт фаршэмэн
Вэмэн цу нэмэн ун ныт фаршэмэн

Припев:
Тум-бала, тум-бала,тум-балалайка.
Тум-бала, тум-бала,тум-балала,
Шпил балалайка, тум-балалайка,
Шпил балалайка, фрэйлэх зол зайн.

Мэйдл, мэйдл их вил бай дир фрэйгн
Вос кэн ваксн, ваксн он рэгн?
Вос кэн брэнэн ун ныт ойфhэрн?
Вос кэн бэнькэн, вэйнэн он трэрн.

Наришэр бохэр, вос дарфсту фрэйгн
А штэйн кэн ваксн, ваксн он рэгн,
Либэ кэн брэнэн, ун ныт ойфhэрн,
А hарц кэн бэнькэн, вэйнэн он трэрн.



Стоит парень и думает
Думает, думает всю ночь
Кого выбрать и не смутить
Кого выбрать и не смутить

Припев:
Тум-бала, тум-бала,тум-балалайка.
Тум-бала, тум-бала,тум-балала,
Играй балалайка, тум-балалайка,
Играй балалайка, повесели нас

Девушка, девушка я хочу у тебя спросить
Что может расти без дождя?
Что может гореть и не прекращать?
Что может стучать, плакать без слез?

Глупый парень, что ты спашиваешь
Камень может расти без дождя,
Любовь может гореть и не прекращать
Сердце может стучать, плакать без слез.


Galina Orlova
 
Сообщения: 1137
Зарегистрирован: 02 авг 2010, 11:06

Их хоб дих цу фил либ

Сообщение Galina Orlova » 04 окт 2010, 19:37

Их хоб дих цу фил либ,
Их труг аф дир кайн хас,
Их хоб дих цу фил либ,
Цу зайн аф дир ин кас.
Их хоб дих цу фил либ,
Цу зайн аф дир гор бейз.
А нар их хейс, их вейс,
Вайл их хоб дих либ.
Х'хоб дир майн лебн авекгегебн,
Майн харц, майн нешоме.
Их бин кранк, нор
Майн геданк трахт нит фин некуме.
Их хоб дих цу фил либ,
Цу зайн аф дир гор бейз.
А нар их хейс, их вейс,
Вайл их хоб дих либ!


Я тебя очень сильно люблю

Я тебя очень сильно люблю,
Я не выношу ненависти к тебе,
Я тебя слишком сильно люблю,
Чтобы сердиться на тебя.
Я тебя слишком сильно люблю,
Чтобы злиться на тебя.
Я знаю, что я сумашедшая,
Что тебя так сильно люблю.
Я отдала тебе мою жизнь,
Мое сердце и мою душу.
Я больна, но
Я даже и не думаю о мести.
Я тебя слишком сильно люблю,
Чтобы злиться на тебя.
Я знаю, что я сумашедшая,
Что тебя так сильно люблю!
Galina Orlova
 
Сообщения: 1137
Зарегистрирован: 02 авг 2010, 11:06

О песне "Бай мир бист ду шейн"

Сообщение Galina Orlova » 05 окт 2010, 13:50

О песне "Бай мир бист ду шейн"
София Гвирц
Легендарная песня "Бай мир бист ду шейн" ("Для меня ты красива") по сей день является музыкальной эмблемой эпохи тридцатых. Мелодию песни написал американский еврейский композитор Шолом Секунда на слова Джейкоба Джейкобса в 1932 году для мюзикла на идише "Ме кен лебн нор ме лозт ништ" ("Можно было бы жить, да не дают"; английское название "I Would if I Could" – "Если бы я мог"). Мюзикл был поставлен в бруклинском Rolland Theater. Песню исполнял известный актёр и певец Аарон Лебедефф, на премьере зрители вызывали его на "бис" несколько раз, прервав спектакль. Однако мюзикл не был успешным и просуществовал только один сезон. Бедность вынудила авторов продать права на песню за 50$, это были неплохие по тем временам деньги. Через несколько дней "Бай мир" поступила в продажу. Текст был другой, английский. Авторы тоже были другие – Сэмми Кан и Сол Чаплин. 10 тысяч (невиданный по тем временам тираж, особенно для музыкальной продукции) экземпляров разошлись почти мгновенно. И потекли денежки... Но, увы, не к создателю этого шлягера, который уже не имел никаких прав ни на песню, ни на потоки денег, которые она приносила...
Утверждают, что автор английского текста, Сэмми Кан, купил на гонорары от песни дом для своей матери. По городской легенде, мать Шолома Секунды, узнав об успехе "Бай мир", стала ежедневно посещать синагогу, и делала это четверть века: она была уверена, что это Б-г покарал Шолома за грехи. В то же время сам Шолом относился к успеху, который обошёл его стороной, спокойно, сказав в интервью "Нью-Йорк Таймс": "Это беспокоило всех вокруг больше, чем меня самого".
24 ноября 1937 года песню на новый английский текст Кана и Чаплина записало на фирме Decca Records – малоизвестное тогда трио сестёр Эндрюс. От первоначального текста остались лишь название и первая строчка припева, записанные как "Bei Mir Bist Du Schon". Песня очень скоро стала хитом в США, а сёстры Эндрюс стали знаменитыми. Многие американцы, никогда не слышавшие идиша, переиначивали название как "Buy Me a Beer, Mr. Shane" или "My Mere Bits of Shame".
Песня была переведена на многие языки, в том числе на немецкий; в нацистской Германии она была некоторое время популярна, пока не выяснилось её "еврейское" происхождение, после чего она была запрещена.
По оценкам, за 28 лет владения копирайтом на "Бай мир бис ду шейн" Камменом и другими владельцами песня принесла 3 миллиона долларов. Её исполняли Элла Фитцджеральд, Гай Ломбардо, Бенни Гудман с оркестром, Лайонел Хэмптон, Джуди Гарленд и многие другие.
Популярная песня очень скоро дошла и до СССР. Появились и её пародийные варианты "Старушка не спеша дорогу перешла" и "Красавица моя". По некоторым источникам, оба этих варианта исполнял Леонид Утёсов.
На эту же мелодию в 1942 1943 годах была написана песня "Барон фон дер Пшик" (музыкальная обработка: Орест Кандат, слова: Анатолий Фидровский), которую тоже исполнял Утёсов.
Широко известна ещё одна "народная" песня на ту же мелодию – "В кейптаунском порту".
Galina Orlova
 
Сообщения: 1137
Зарегистрирован: 02 авг 2010, 11:06

Az der Rebbe zingt

Сообщение Galina Orlova » 16 окт 2010, 16:56

Az der Rebbe zingt,
Zingen alle Chasidim.

Az der Rebbe lacht,
Lachn alle Chasidim.

Az der Rebbe krecht
Krechtn alle Chasidim.

Az der Rebe schloft,
Schlofn alle Chasidim.

Az der Rebbe tanz,
Tanzen alle Chasidim.



А это – французский вариант:

Et quand le Rabbi chante,
Tous les Chassidim chantent.
La la la la la, la la la la la,
Chantent tous les Chassidim.

Et quand le Rabbi dort,
Tous les Chassidim dorment.
Chr-pu, Chr-pu,
Dorment tous les Chassidim.

Et quand le Rabbi rie,
Tous les Chassidim rient.
Hahahahaha, hahahahaha,
Rient tous les Chassidim.

Et quand le Rabbi boit,
Tous les Chassidim boivent.
Gluckgluckgluckgluckgluck, gluckgluckgluckgluckgluck,
Boivent tous les Chassidim.

Et quand le Rabbi pleure,
Tous les Chassidim pleurent.
Huhuhuhuhu, huhuhuhuhu,
Pleurent tous les Chassidim.
Galina Orlova
 
Сообщения: 1137
Зарегистрирован: 02 авг 2010, 11:06

ШЛЯГЕР, КОТОРЫЙ ПОЕТ ПО СЕЙ ДЕНЬ ВЕСЬ ЕВРЕЙСКИЙ МИР

Сообщение Galina Orlova » 28 янв 2011, 14:20

БЕНЦИОН ВИТЛЕР
ШЛЯГЕР, КОТОРЫЙ ПОЕТ ПО СЕЙ ДЕНЬ ВЕСЬ ЕВРЕЙСКИЙ МИР

Более 95–и лет тому назад родился Бенцион Витлер – знаменитый еврейский актер, которого очень любили еврейские театральные почитатели. Его репертуар был сугубо народным, но он никогда не опускался до дешевых и низких ролей. В красивого, интеллигентного, обаятельного Бенциона Витлера были влюблены все девушки и молодые женщины.
Впервые он выступал в Ровно в 30–х годах прошлого столетия, когда я был еще гимназистом. Витлер приехал после гастролей в Аргентине и Варшаве. Вместе со своей труппой он выступал в ровенском Фолкс (народном) театре. В нем гастролировали самые крупные еврейские труппы. Театр располагался в красивом здании, имевшем большой зал со знаменитой галеркой, которая всегда была переполнена еврейскими молодыми любителями театра. ...Помнится мне, что еще за месяц до начала гастролей Б.Витлера в Ровно, все билеты были проданы.
Я и мои друзья сидели на галерке и разглядывали публику, собравшуюся в зале, и особенно, женщин. Они же взволнованными, блестящими глазами наблюдали за его игрой и просто смаковали каждую произнесенную им фразу или словечко, которые актер перемежал с еврейскими песнями. А уже на следующий день почти весь город напевал витлеровские песни из спектакля. У гостиницы “Савой” на центральной улице Ровно, где Бенцион Витлер остановился, ежедневно его ожидали сотни поклонниц – девушек и молодых женщин. После окончания своих выступлений в Фолкс театре он выходил на балкон гостиничного номера и продолжал исполнять песни до поздней ночи. Ну, а вместе с ним пели все, кто оказывался в этот момент рядом. Окна стоящих рядом домов раскрывались на звук пения, и люди, стоя у распахнутых окон, наслаждались пением артиста.
Этот танцующий и поющий, образованный и красивый, с особым обаянием мужчина родился в Галиции, в местечке Белдз (в настоящее время Львовская обл.) в 1907 году. О молодых годах Б.Витлера мне рассказала его жена, знаменитая еврейская американская актриса Шифра Лерер, с которой я и теперь продолжаю дружескую переписку. А началась она с того, что несколько лет тому назад, после появления в “Идиш Форвертс” моих воспоминаний о Бенционе Витлере я получил письмо из Нью–Йорка от Шифры Лерер с благодарностью за то, что я с такой теплотой написал о ее муже. С тех пор между нами завязалась дружеская переписка. Шифра Лерер часто выступает по “Форвертс–часу” Нью–Йоркского радио. Она прислала мне аудиокассеты с песнями своего супруга, которые он исполнял раньше на Нью–Йоркском и Буэнос–Айресском радио. Эти кассеты очень пригодились для нашего Белоцерковского еврейского театра “Гутэ фрайнт”. Я передал их бывшему режиссеру Анатолию Клурфельду (сейчас он проживает в Америке) и концертмейстеру Феликсу Кушниру. Кассеты не раз использовались в программах вечеров и концертов. Шлягер Бенциона Витлера “By немт мен а биселе мазл?”(“Где взять немножечко счастья?”), который поют во всем мире, исполняла и продолжает исполнять Александра Векслер, нынешний руководитель и режиссер нашего театра.
Свою артистическую карьеру Бенцион Витлер начинал в Вене, в свободном еврейском Фолкс–бине (еврейская народная сцена), руководимом Ицхаком Дейчем. Трудно сказать, кем Б.Витлер являлся больше – певцом или драматическим актером. Его тянуло к еврейскому театру высокого уровня, и он вместе со своими актерами мечтал создать еврейский театральный центр. Однако жизнь распорядилась по–иному. И он вынужден был идти другими дорогами – к музыкальному репертуару.
Бенцион Витлер гастролировал во всех странах мира, где только проживают евреи, и везде они принимали артиста с большим восторгом и любовью.
На меня особое впечатление произвела его песня “Угасающая лампа”, которую Б.Витлер написал, находясь в госпитале и будучи уже смертельно больным человеком. Умер Бенцион Витлер в Нью–Йорке 10 июня 1961 года.
В Ровно, в период его гастролей, сотни евреев из окружающих городов и местечек приезжали, чтобы увидеть и послушать любимого актера и всю его труппу. Зал ровенского Фолкс театра не вмещал всех желающих зрителей. И потому было решено устроить его концерты на стадионе известного спортивного клуба “Хасмонея”. Подобным образом поступали, когда приезжали в Ровно известные политические деятели или другие знаменитые артисты.
...Стадион оказался также переполненным еврейской молодежью из Ровно и близлежащих мест. Бурными аплодисментами встретили собравшиеся Бенциона Витлера и его труппу. Успех был неописуем. Вместе с Б.Витлером пел весь стадион.
Герц–Меир Писюк, ровенский богач и меценат, хозяин известного пивзавода Бергшлес, чье пиво было очень популярно во всей Польше и за границей, устроил грандиозный банкет в честь знаменитого артиста и его труппы. Руководила банкетом моя мать, красивая молодая женщина, председатель ровенской женской организации. Я был вместе с мамой на этом банкете.
От имени ровенских и волынских женщин, влюбленных в своего кумира, выступила моя мама Роза Берман. Бенцион Витлер внимательно выслушал обращенное к нему слово, посмотрел на нее и сказал: “Я убедился, что ровенские и волынские еврейские женщины по праву славятся своей красотой. И мне хотелось бы, чтобы в моей труппе была артистка с Вашей внешностью”. При этом он ее поцеловал.
С большим интересом присутствующие на банкете слушали Бенциона Витлера, который рассказывал о своих гастролях в различных странах, особенно в Польше, в Варшаве, где он готовил фильм, посвященный еврейскому театру и жизни актеров Варшавы, Вильно и Нью–Йорка.
...Банкет закончился большим концертом, в котором участвовали все артисты труппы. Витлеровский популярный шлягер “Где взять немножечко счастья?” пели все вместе с артистом. Его поют и по сегодняшний день во всем мире. Это же относится и к знаменитому аргентинскому еврейскому танго. В нашем еврейском театре его прекрасно исполнял ныне покойный Яков Мармалевский.
В моей памяти Бенцион Витлер остался стоящим на сцене Фолкс театра, на трибуне стадиона спортклуба “Хасмонея” и на балконе гостиницы “Савой”. Там он играл и пел вместе со своей труппой, исполняя популярные песни, которые присутствующие тут же подхватывали и пели вместе с артистами.
Еврейские любители театра с большим почтением и любовью отметили 95–летие со дня рождения знаменитого еврейского актера, обаятельного Бенциона Витлера.

Д–р Харитон БЕРМАН
Galina Orlova
 
Сообщения: 1137
Зарегистрирован: 02 авг 2010, 11:06

FREILEX ICIK

Сообщение Galina Orlova » 05 мар 2011, 15:45

Буквально на днях мне посчастливилось познкомиться с антологией еврейской песни на идиш.
Удивительно не то, что тексты песен (они в этой книге даны с переводами) приводятся в латинской транскрипции, а то, что для этой транскрипции используются литовские буквы. Наверное, поэтому составитель даёт Ключ к транслитерации, без которого прочитать тексты правильно было бы затруднительно, не зная литовского языка.


Из книги «Еврейская народная песня. Антология»

Ключ к транслитерации

Буква Читается
C - ц
Č - ч
Z - з
Ž - ж
V - в
X - х
S - с
Š - ш
J - й
H – Звук, близкий к украинскому Г


FREILEX ICIK

Refren :
Oj, lomir zix cekišn, di mame meg šojn visn,
Icik hot šojn xasene gehat.
Oj, lomir zix cekišn, di mame meg šojn visn,
Az Icik hot šojn xasene gehat!
Oj, Icik hot šojn xasene gehat!
Oj, Icik hot šojn xasene gehat!

1. Oj, Icik iz a xosn,
In taš nito kejn grošn,
Icik hot šojn xasene gehat!
Refren :


2. Kejn brojt, kejn flejš, kein xale,
An ojsgevejkte kale,
Icik hot šojn xasene gehat!
Refren :


3. Es hot im kejner nit genejt,
Er hot zix alejn gemaxt dem tojt,
Icik hot šojn xasene gehat!
Refren :


Galina Orlova
 
Сообщения: 1137
Зарегистрирован: 02 авг 2010, 11:06

Моя еврейская девушка

Сообщение Galina Orlova » 01 апр 2011, 15:46

Майн идише мейделе
Песня написана в 1922 году композитором Шоломом Секундой на слова Аншеля Схора.Песня дается в исполнении Klezmer Conservatory Band's на языке идиш.
Шолом Секундa на слова Аншеля Схора

http://www.youtube.com/watch?v=jwWiYh5iRew
Galina Orlova
 
Сообщения: 1137
Зарегистрирован: 02 авг 2010, 11:06

След.

Вернуться в "Песни еврейского местечка"

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1

cron